miércoles, 23 de octubre de 2013

A relaxing cup of café con leche

Hay frases que pasarán a la historia y que recordaremos para toda la vida. Una de ellas es el famoso "quien me pone la pierna encima para que no levante cabeza" que un concursante de Gran Hermano 1 dijo en directo en uno de los primeros realities emitidos en España. Otra famosa frase es el "porque no te callas" que pronunció S.M. el Rey D. Juan Carlos cuando mandó callar a Hugo Chávez el 10 de Noviembre de 2007 en la XVII Cumbre Iberoamericana de jefes de Estado en Santiago de Chile. Una muy buena es cuando allá por 2003 el presidente Aznar tras una reunión con el presidente Bush en su rancho decía en perfecto castellano pero con acento tejano que "estamos trabajando en ello". No hay que que pasar por alto en este repaso de frases famosas cuando el Sr. Trillo siendo ministro de defensa dijo en visita oficial a El Salvador un sentido "Viva Honduras" o cuando más tarde siendo presidente del congreso de los diputados y pensando que tenía el micrófono cerrado se le escapó un "manda huevos".

Todos estas frases son antiguas, forman parte del pasado pero tienen un hueco reservado en la memoria de todos nosotros. Y si en algún momento se nos olvidase, no hay más que utilizar google o youtube y rápidamente encontraremos miles de videos y referencias de esos momentos.

El bochornoso desastre olímpico de Madrid 2020 queda ya lejos, pero desgraciadamente para España y su marca de la que tanto se habla ahora deja una nueva aportación que añadir a nuestra particular lista de frases para la eternidad. Y es que la Sra. Botella acaba de entrar en este particular Hall of Fame por la puerta grande con su ya famoso "a relaxing cup of cafe con leche in Plaza Mayor".



Muchas han sido las críticas y mofas sobre la Sra. Botella por hablar mal inglés y no seré yo quien lo haga por ese motivo. Y es que hablar inglés es complicado, y hablarlo en público más. Ya me gustaría ver a mi como piden un café con leche o preguntan la hora en Londres a muchos de esos que tanto se han reido de la Sra. Botella por hablar mal el idioma de Shakespeare. Lo que yo le critico a la Sra. Botella (y a su séquito de asesores) es el ser tan torpe y osada de haber tomado la decisión de hablar en inglés cuando debería haberlo hecho en castellano con un intérprete que tradujese lo que ella iba diciendo. 

Su intervención fue un desastre, pero no solo por hablar mal inglés sino porque parecía que hablaba para un grupo de niños de 11 años. Esto pone de manifiesto las pocas habilidades de la Sra. Botella para hablar en público, supongo que algo lógico en alguien que ocupa un cargo público para el que no está preparada (por no hablar que ocupa dicho cargo sin haber sido elegida democráticamente por los ciudadanos). Y esto no es mas que un reflejo del sistema educativo español donde no se fomentan este tipo de habilidades y donde los que toman la palabra habitualmente suelen ser los "empollones" de la clase y que generalmente están estigmatizados por el resto de sus compañeros. Pero ya hablaremos del sistema educativo inglés y español en próximas entradas del blog, ahora sigamos con el tema que nos ocupa.

Volviendo al tema del inglés, un rasgo muy español es el reírnos de nosotros mismos y a este respecto la Sra. Botella no ha sido la única que ha sufrido la risa y burla de la sociedad española. Antes que ella, ya pasaron por ese trance algunas otras personas como Sergio Ramos Emilio Botín. Y es que como ya decía antes, hablar inglés es difícil y hacerlo en público mas aún. Hay que valorar el esfuerzo que alguien hace cuando habla un idioma que no es el suyo.

Para un inglés es muy fácil y cómoda su situación porque no tienen que hacer ningún esfuerzo por aprender ningún idioma, y de hecho no lo hacen. ¿Acaso alguien ha visto a Beckam hablar español en algún momento? Y eso que estuvo viviendo en España 4 años. Todavía recuerdo una anécdota que me pasó a mi hablando sobre Beckam con un amigo inglés cuando le dije, "¿tu sabes que Beckam no sabe hablar español despues de haber estado 4 años viviendo en España?". A lo que el me respondió, "pero si no sabe hablar inglés tampoco....." Y es que Beckam en el Reino Unido tiene fama de no tener muchas luces.

Y es que el inglés es muy complicado de hablar, tiene palabras que escritas igual unas veces se pronuncian de una forma y otras veces de otra. Por ejemplo, "reading" (leyendo) se pronuncia "riding" pero "Reading" (una ciudad inglesa) se pronuncia "reding". O "read" que puede ser el presente del verbo leer y se pronuncia "rid" o el pasado del mismo verbo, que se escribe igual y se pronuncia "red" (como el color rojo). Por no hablar de la letra "w" que a veces es muda como por ejemplo en "wrist" (muñeca) o "sword" (espada) y otras veces no como en "what" (que) o "water" (agua). El español para eso es un idioma mucho mas noble y la "p" con la "a" como nos enseñaron de pequeños siempre se lee "pa".

Se puede hacer la prueba de coger un texto en español y dárselo a un inglés que no haya estudiado nunca nada de español para que lo lea y lo va a leer de forma bastante decente. Si se hace la misma prueba dando un texto inglés a un español que no haya estudiado nunca inglés, no se va a entender nada de lo que diga. No se yo, pero lo mismo la poca visión práctica de la vida que tienen los ingleses está directamente influenciada por un idioma tan complejo de hablar. 

Además hay que añadir que el inglés tiene sonidos que no existen en el españo. Un ejemplo es el sonido "sh" que a los niños se lo enseñan fonéticamente como el sonido que haces al llevarte un dedo a la boca para pedir que alguien se calle. Y este sonido está visible en la mayoría de las palabras como por ejemplo "shower" (ducha), "shoot" (disparar) ó "shut" (cerrar) pero oculto en alguna de ellas como "sugar" (azucar). Y si no, que se lo digan a mi amigo Jerónimo que fue a preguntar donde estaba el azucar en un supermercado y le dijeron despues de hacerle repetir la pregunta tres veces que allí no tenían eso que el estaba buscando. Claro, el pobre les preguntaba si tenían "sugar" pronunciandolo como se escribe en lugar de "shugar" que es como se pronuncia. Pero bueno, es que mi amigo Jerónimo es un caso aparte, que un día le preguntó a una amiga de su hija que tal estaba y la niña le respondió que tenía 6 años......

Por si parecen pocas todas las dificultades comentadas anteriormente, también hay que tener en cuenta una complejidad extra al intentar hablar inglés, que no es otra que la entonación. El español es un idioma muy plano sin subidas y bajadas de tonos mientras que el inglés es un idioma con muchos altibajos en su entonación. Se podría decir que el inglés es un idioma bastante cursi por la forma en que se habla.

En resumen, el inglés es un idioma difícil de hablar pero que la única manera de aprenderlo es hablándolo. Por ello, desde aqui animo a todo el mundo a que lo practique y a no tener vergüenza ni miedo a equivocarse. Todo sea porque nadie haga como mi amigo Dionisio que en la tienda Apple de Nueva York pidió un vendedor que hablara español!!!!